Benzin

Benzin


Ich brauche Zeit, kein Heroin
Kein Alkohol, kein Nikotin
Brauch keine Hilfe, kein Koffein
Nur Dynamit und Terpentin
Ich brauche Öl für Gasolin
Explosiv wie Kerosin
Mit viel Oktan und frei von Blei
Einen Kraftstoff wie Benzin

Benzin
Benzin
Benzin
Ja

Brauch keinen Freund, kein Kokain
Brauch weder Arzt noch Medizin
Brauch keine Frau, nur Vaseline
Etwas Nitroglyzerin
Ich brauche Geld für Gasolin
Explosiv wie Kerosin
Mit viel Oktan, und frei von Blei
Einen Kraftstoff, wie Benzin

Benzin
Benzin
Benzin
Gib mir Benzin

Es fließt durch meine Venen
Es schläft in meinen Tränen
Es läuft mir aus den Ohren
Herz und Nieren sind Motoren
Ja

Benzin

Willst du dich von etwas trennen
Dann mußt du es verbrennen
Willst du es nie wiedersehen
Lass es schwimmen in Benzin

Benzin
Benzin
Benzin
Ich brauch Benzin
Benzin
Ja Benzin
Gib mir Benzin
Ich trink Benzin
Ja


Essence

J'ai besoin de temps, pas d'héroïne
Pas d'alcool, ni de nicotine
Pas besoin d'aide, ni de caféine
Seulement de dynamite et de térébenthine
J'ai besoin d'huile pour du gazole
Explosif comme du kérosène
Avec un indice d'octane élevé, et sans plomb
Un combustible du genre essence

Essence
Essence
Essence
Oui

Je n'ai pas besoin d'ami, ni de cocaïne
Je n'ai pas besoin de médecin ni médicaments
Ni de femme, seulement de vaseline
Quelque chose comme de la nitroglycérine
J'ai besoin d'argent pour du gazole
Explosif comme du kérosène
Avec un indice d'octane élevé, et sans plomb
Un combustible du genre essence

Essence
Essence
Essence
Donnez moi de l'essence

Elle coule dans mes veines
Elle dort dans mes larmes
Elle me coule des oreilles
Coeur et reins sont des moteurs
Oui

Essence

Si tu veux te séparer de quelque chose
Alors tu dois le brûler
Si tu veux ne plus jamais le revoir
Alors fais le baigner dans l'essence

Essence
Essence
Essence
J'ai besoin d'essence
Essence
Oui d'essence
Donnez moi de l'essence
Je bois de l'essence
Oui

Traduit par Herzwerk R.o.D de PlanetRammstein.com

# Gepost op vrijdag 08 februari 2008, 13u55

Mann gegen mann

Mann gegen Mann

Das Schicksal hat mich angelacht
Und mir ein Geschenk gemacht
Warf mich auf einen warmen Stern
Der Haut so nah, dem Auge fern

Ich nehm mein Schicksal in die Hand
Mein Verlangen ist bemannt

Wo das süße Wasser stirbt
Weil es sich im Salz verdirbt
Trag ich den kleinen Prinz im Sinn
Ein König ohne Königin

Wenn sich an mir ein Weib verirrt
Dann ist die Helle Welt verwirrt

Mann gegen Mann
Meine Haut gehört den Herren
Mann gegen Mann
Gleich und gleich gesellt sich gern
Mann gegen Mann
Ich bin der Diener zweier Herren
Mann gegen Mann
Gleich und gleich gesellt sich gern

Ich bin die Ecke aller Räume
Ich bin der Schatten aller Bäume
In meiner Kette fehlt kein Glied
Wenn die Lust von hinten zieht

Mein Geschlecht schimpft mich Verräter
Ich bin der Alptraum aller Väter

Mann gegen Mann
Meine Haut gehört den Herren
Mann gegen Mann
Gleich und gleich gesellt sich gern
Mann gegen Mann
Doch friert mein Herz an manchen Tagen
Mann gegen Mann
Kalte Zungen die da schlagen

Kalte Zungen die da schlagen

Schwulah
Ah
Schwulah
Ah

Mich interessiert kein Gleichgewicht
Mir scheint die Sonne ins Gesicht
Doch friert mein Herz an manchen Tagen
Kalte Zungen die da schlagen

Schwulah
Mann gaygen Mann
Schwulah
Mann gaygen Mann
Schwulah
Mann gaygen Mann
Schwulah
Mann gaygen Mann gaygen Mann


d' Homme à Homme


Le destin m'a souri
Il m'a fait un cadeau
Il m'a jeté sur une étoile chaude
Si près de la peau, si loin des yeux

Je prends mon destin en main
Mon désir est masculin

Où l'eau douce meurt
Parce qu'elle est gâtée par le sel
Je porte le petit prince dans mon esprit
Un roi sans reine

Lorsqu'une femme s'égare avec moi
La face claire du monde est troublée

D'homme à homme
Ma peau appartient aux messieurs
D'homme à homme
Qui se ressemble s'assemble volontiers
D'homme à homme
Je suis le serviteur de deux seigneurs
D'homme à homme
Qui se ressemble s'assemble

Je suis le coin de toutes les pièces
L'ombre de tous les arbres
Dans ma chaine ne manque aucun maillon
Mais quand l'envie me prend par derrière

Mon sexe me traîte de traître
Je suis le cauchemar de tous les pères

D'homme à homme
Ma peau appartient aux messieurs
D'homme à homme
Qui se ressemble s'assemble volontiers
D'homme à homme
Mais mon c½ur a froid certains jours
D'homme à homme
Des langues froides qui frappent là

Des langues froides qui frappent là

Pédé
ah
Pédé
Ah

Aucun équilibre ne m'intéresse
Le soleil brille sur mon visage
Mais mon coeur a froid certains jours
Des langues froides qui frappent là

Pédé
D'homme à homme
Pédé
D'homme à homme
Pédé
D'homme à homme
Pédé
D'homme à homme à homme



Traduit par Clansmam de PlanetRammstein.com

# Gepost op donderdag 31 januari 2008, 13u46

Gewijzigd op vrijdag 08 februari 2008, 13u52

Wo bist du ?

Traduit par Lilienthal de PlanetRammstein.com


En Alllemand

Wo bist du ?

Ich liebe dich
Ich liebe dich nicht
Ich liebe dich nicht mehr
Ich liebe dich nicht mehr
Ich liebe dich nicht mehr oder weniger als du
Als du mich geliebt hast
Als du mich noch geliebt hast

Die schönen Mädchen sind nicht schön
Die warmen Hände sind so kalt
Alle Uhren bleiben stehen
Lachen ist nicht mehr gesund und bald

Such ich dich, hinter dem Licht
Wo bist du, wo bist du ?
So allein, will ich nicht sein
Wo bist du, wo bist du ?

Die schönen Mädchen sind nicht schön
Die warmen Hände sind so kalt
Alle Uhren bleiben stehen
Lachen ist nicht mehr gesund und balt

Die schönen Mädchen sind nicht schön
Die warmen Hände sind so kalt
Alle Uhren bleiben stehen
Lachen ist nicht mehr gesund und balt

Ich suche dich, hinter dem Licht
Wo bist du, wo bist du?
So allein, will ich nicht sein
Wo bist du, wo bist du?
Ich such dich unter jedem Stein
Wo bist du, wo bist du?
Ich schlaf mit einem Messer ein
Wo bist du, wo bist du?

En Français
Où es-tu ?
Je t'aime
Je ne t'aime pas
Je ne t'aime plus
Je ne t'aime plus
Je ne t'aime pas plus ni moins que toi
Quand tu m'aimais
Quand tu m'aimais encore

Les jolies filles ne sont pas belles
Les mains chaudes sont si froides
Toutes les montres s'arrêtent
Le rire n'est plus bon pour la santé et bientôt

Je te cherche derrière la lumière
Où es-tu, où es-tu?
Je ne veux pas être aussi seul
Où es-tu, où es-tu?

Les jolies filles ne sont pas belles
Les mains chaudes sont si froides
Toutes les montres s'arrêtent
Le rire n'est plus bon pour la santé et bientôt

Les jolies filles ne sont pas belles
Les mains chaudes sont si froides
Toutes les montres s'arrêtent
Le rire n'est plus bon pour la santé et bientôt

Je te cherche derrière la lumière
Où es-tu, où es-tu?
je ne veux pas être aussi seul
Où es-tu, où es-tu?
Je te cherche sous chaque pierre
Où es-tu, où es-tu?
Je m'endors avec un couteau
Où es-tu, où es-tu?

# Gepost op donderdag 31 januari 2008, 13u42

Gewijzigd op donderdag 08 mei 2008, 10u04

Pk

Pk
le monde est cruel et je déteste l'espèce humaine
pourquoi vivre si l'on doit mourir ???

# Gepost op donderdag 31 januari 2008, 13u10

Gewijzigd op vrijdag 06 februari 2009, 05u47

puis . . .

j'aimerais savoir aussi . . .

# Gepost op donderdag 24 januari 2008, 12u30

Gewijzigd op donderdag 24 januari 2008, 12u43

Alors maintenant

voici une question dont il faut que vous me disiez . . .

# Gepost op donderdag 24 januari 2008, 12u27

Rosenrot

Rosenrot

Sah ein Mädchen ein Röslein stehen
Blühte dort in Lichten Höhen
So sprach sie Ihren Liebsten an
Ob er es ihr steigen kann

Sie will es und so ist es fein
So war es und so wird es immer sein
Sie will es und so ist es Brauch
Was sie will bekommt sie auch

Tiefe Brunnen muß man graben
Wenn man klares Wasser will
Rosenrot, oh Rosenrot
Tiefe Wasser sind nicht still

Der Jüngling steigt den Berg mit qualen
Die Aussicht ist ihm sehr egal
Hat das Röslein nur im Sinn
Bringt es seiner Liebsten hin

Sie will es und so ist es fein
So war es und so wird es immer sein
Sie will es und so ist es Brauch
Was sie will bekommt sie auch

Tiefe Brunnen muß man graben
Wenn man klares Wasser will
Rosenrot, oh Rosenrot
Tiefe Wasser sind nicht still

Tiefe Brunnen muß man graben
Wenn man klares Wasser will
Rosenrot, oh Rosenrot
Tiefe Wasser sind nicht still

An seinen Stiefeln bricht ein Stein
Will nicht mehr am Felsen sein
Und ein Schrei tut jedem kund
Beide fallen in den Grund

Sie will es und so ist es fein
So war es und so wird es immer sein
Sie will es und so ist es brauch
Was sie will bekommt sie auch

Tiefe Brunnen muß man graben
Wenn man klares Wasser will
Rosenrot, oh Rosenrot
Tiefe Wasser sind nicht still

Tiefe Brunnen muß man graben
Wenn man klares Wasser will
Rosenrot, oh Rosenrot
Tiefe Wasser sind nicht still
Un jour, une fille vit une petite rose
En fleur dans les montagnes en pleine lumière
Alors elle demanda à son amoureux
S'il pouvait aller la lui chercher




Rose Rouge


Elle la veut et c'est bien ainsi
C'était comme ça et ça le sera toujours
Elle le veut et c'est l'usage
Ce qu'elle veut, elle l'obtient toujours

On doit creuser les fontaines profondes
Si on veut de l'eau claire
Rose rouge, oh rose rouge
Les eaux profondes ne dorment pas

Le jeune homme gravit la montagne avec peine
La vue, ça lui est complètement égale
Il ne pense qu'à la petite rose
Et il l'apporte à son amante

Elle la veut et c'est bien ainsi
C'était comme ça et ça le sera toujours
Elle le veut et c'est l'usage
Ce qu'elle veut, elle l'obtient toujours

On doit creuser les fontaines profondes
Si on veut de l'eau claire
Rose rouge, oh rose rouge
Les eaux profondes ne dorment pas

On doit creuser les fontaines profondes
Si on veut de l'eau claire
Rose rouge, oh rose rouge
Les eaux profondes ne dorment pas

Une pierre se brise sous ses bottes
Une pierre qui ne veut pas rester accrochée au rocher
Et un cri annonce à tout le monde
Qu'ils tombent tous deux dans le vide

Elle la veut et c'est bien ainsi
C'était comme ça et ça le sera toujours
Elle le veut et c'est l'usage
Ce qu'elle veut, elle l'obtient toujours

On doit creuser les fontaines profondes
Si on veut de l'eau claire
Rose rouge, oh rose rouge
Les eaux profondes ne dorment pas

On doit creuser les fontaines profondes
Si on veut de l'eau claire
Rose rouge, oh rose rouge
Les eaux profondes ne dorment pas

Traduit par Lilienthal de PlanetRammstein.com

# Gepost op woensdag 16 januari 2008, 09u30

Gewijzigd op vrijdag 08 februari 2008, 13u51

Sonne

de Rammstein

# Gepost op maandag 17 december 2007, 13u08

Gewijzigd op woensdag 06 augustus 2008, 10u02

Miyavi Senior Seniora Seniorita































Paroles

(Shall we dance?)
Aaaaaah~
One two step. Step by step
Nani wo kaku sou senorita
Watashi koso ga
One two step. Step by step
Iki chi mo shitataru ii otoko
One two step. Step by step
Onozomi to araba hone no suizui to made
One two step. Step by step
Gojimann no kiba meshi agare

Aaaaaah~
(Kimi wo aishite shimatta mitai nanda)
Tsuki ni terasare aojiroku hikaru
Kubisuji ni sotto chikai no KISS wo
Demo naze darou, mune no oku doko ka
Konna ni mo itamu no wa

One two step. Step by step
Ododrimasen ka bonita te wo tori
One two step. Step by step
Kuchi karamasete un deux trois
One two step. Step by step
Kuchibiru furusouna kyori de fue ni
One two step. Step by step
Sasayaku kotoba wa te amore

Aaaaaah~
Kono mune ni saita shounetsu no bara wa
Sono toge de kokoro shimetsukeru-aaaah~
Soshite boku wa kimi wo omoutabi
Chi no namida wo~~~~~

Kanawanai koi naraba isso kawashite shimae to
Negatte shimau no wa ikenai koto deshou ka?
Boku ga boku janakya donna ni yokattarou
Kimi wo kizutsukeru koto nadonaku aiseru noni
One two step. Step by step
Toki no aizu de futari wa randebuu
One two step. Step by step
Mata asa ga kite hanare banare

Aaaaah~
Aishita kimi ni saw chikazukenai
Boku wa awarena na mosukiito sahhh
Dakishimeta dakishimerarenai
Kowa-kowashite shimai sou dakara-ra-ra-ra-ra-ra-ra-ra!

Kawariyuku kono karada tatoe hikarabi you to mo
Dou ka kono koi ga tsumi to natteshimau mae ni
Todokanai kissnaraba, minoranai love story naraba
Semeta yume no naka, dakishimesasete okure
Omoeba omou hodo, chikazuite wa hanareteiku tsuki to taiyou you ni

oh~


TRADUCTION




Si on dansait ?
1, 2 pas... pas à pas
Qu'est-ce que tu caches "mademoiselle",
En vérité je suis un "vampire" qui absorbe le sang de la vie
Si tu as un désir, le croc transpercera ta moelle avec fierté

Aah... Donne le baiser du serment dans le cou, illuminé par la pâle lueur de la lune
Mais pourquoi est-ce qu'une partie du coeur ne fait jamais le mal de cette manière
C'est comme si j'étais tombé amoureux de toi

1, 2 pas... pas à pas
Pourquoi ne dansons-nous pas ? Mon amour, Donne moi ta main et nous nous accrocherons l'un à l'autre,
Un, deux, trois
Un mot chuchoté sur la distance innatendu, comme un effleurement avec la bouche
Je t'aime

Aah... La rose de la passion s'épanouie dans ce coeur, m'écorchant avec ses épines
Et à chaque fois que je pense à toi, je pleure des larmes de sang.

Si c'est un amour impossible, J'y met fin
Me rencontrer encore pour me solliciter est une erreur, non ?

Je dois être moi-même, Comment puis-je bien t'attendrir ?
Par exemple, je t'ai blessé bien que tu puisse encore aimé

1, 2 pas... pas à pas
Nous nous rencontrons en secret au premier signe du coucher de soleil et au matin nous devons déjà nous séparer.

Aah... Je suis un pitoyable moustique et je suis retenu loin de toi bien que je t'aime
"Je veux te tenir, je ne peux pas te tenir, "Puisque qu'il est évident que celà mènera à la destruction

Ce corps qui change, bien qu'il sera certainement dessécher
Cette amour fini avant de devenir un crime

Si ce n'est pas un baiser apprécié, une histoire d'amour qui ne fleurira pas
Au moins dans le rêve, possesion eveille moi.

Plus je pense à toi, plus j'avance et plus je t'évite
... comme la lune et le soleil

# Gepost op zondag 09 december 2007, 16u27